看奇中文网

看奇中文网>怪人是什么意思 > 第18章(第1页)

第18章(第1页)

“下雪?平日里我对下雪并没有什么特殊的感觉,不过日文里把天晴时随风飘落小雪称之为‘风花’这一点我倒是很喜欢。”郁树扭头看着车窗外飘然而降的飞雪似自言自语一般答话。

“所以你不过是单纯喜欢‘风花’这两个字而已,你喜爱的是文字,雪只是个载体。

不知是哪个译者的时候决意将‘风花’二字原样保留了呢?

如果简单译成随风而至的小雪似乎太过简单平凡,可如果直接保留‘风花’二字难免会有读者不解其义,这又该如何权衡呢?

那些译者想来应是极其细腻感性的人,逐字逐句翻译文章并注入感情,从而使之形成一种独有的风格,想来不是一件容易事。”南旗听过郁树一番回答张口感叹。

“低水平的译者会令文章黯然,优秀的译者会令文章增色,比如白居易的《夜雨》原文:

我有所念人,隔在远远乡。

我有所感事,结在深深肠。

乡远去不得,无日不瞻望。

肠深解不得,无夕不思量。

况此残灯夜,独宿在空堂。

秋天殊未晓,风雨正苍苍。

不学头陀法,前心安可忘。

而谷崎润一郎《少将滋干的母亲》其中一位中文译者却将这首由白居易在唐代元和六年创作的《夜雨》再译为:

我所念之人,相隔在远乡。

我所感之事,郁结在深肠。

……

不知为什么,后者令我更动容。”

那人凝神望着窗外世界中的漫天“风花”,低声缓缓念出那些年代久远的词句,不摇头晃脑,亦不拿腔拿调,干净、平淡、隐忍、冷峻,不知为何却撩动了南旗的心弦。

艳羡

“下车吧。”南旗并没有征求郁树的意见将车直接开到陆城第三人民医院停车场。

“你病了吗?”郁树蜷起食指揉了揉流露出浓重倦意的眼角,满目不解地把目光投向车窗外整齐停放的车辆。

完结热门小说推荐

最新标签