——我们的先辈们建立,伍利说着抬头看姐姐。我们的先辈们在这张脸上[7]建立……
——在这个大陆上……
——在这个大陆上建立了一个崭新的国家。一个崭新的国家……
——……在自由中孕育,一个友好的声音传来。
但那不是萨拉的声音,而是詹姆斯哥哥的声音,他几周前刚从普林斯顿大学毕业。这一次,当伍利重新朗诵时,萨拉和詹姆斯也加入了进来。
——在自由中孕育,他们三人一起说,并献身于人人生而平等的理念。
接着,以前到了年纪背过林肯先生演讲的其他亲戚也开口了。随后,以前从未被要求背诵的家庭成员也加入进来,他们听过太多次,早已熟记于心。很快,餐桌上的每一个人——包括曾外公——都在朗诵。当所有人齐声说出那句庄重而鼓舞人心的话,要让这个民有、民治、民享的政府永世长存,家里响起前所未有的阵阵欢呼。
显然,这种朗诵方式正是亚伯拉罕·林肯所期望的。不是由一个小男孩穿着痒兮兮的外套孤零零地站在桌首朗诵,而是由一家四世同堂齐声朗诵。
啊,要是那时父亲也在就好了,伍利想到这里,用手掌拭去脸颊上的一滴泪。要是此刻父亲也在就好了。
—·—
伍利赶走忧郁,向林肯总统致以敬意,然后回到来时的路。这次走到喷泉边时,他小心翼翼地绕着喷泉逆时针行走,一直走到第六条小径。
小径前后看起来不一样了,所以伍利走着走着,开始怀疑自己是不是走错了。也许他在绕喷泉逆时针行走时数错了路。他正考虑折回,却看到了那个戴软帽的男人。
伍利朝他微笑示意,他也朝伍利微笑示意。可当伍利朝他轻轻挥手,他没有回应,而是把手伸进宽松外套的大口袋里。然后,他把右拳搭在左肩,把左拳搭在右肩,双臂围成一个圈圈。伍利好奇地看着那个男人开始用双手顺着手臂一路下滑,每移动一英寸便在手臂上留下白色的小东西。
——是爆米花,伍利惊叹道。
从肩膀到手腕都沾满爆米花后,那个男人开始以极其缓慢的速度张开双臂,直到它们在他的身体两侧伸展开来,就像……就像……
就像稻草人!伍利明白了。那个戴软帽的男人之所以看起来这么眼熟,是因为他看着就跟餐垫地图左下角的稻草人一模一样。
只不过,他不是稻草人。他与稻草人截然相反[8]。因为当他的双臂完全展开后,所有飞来飞去的小麻雀开始在空中扑腾,在他的双臂附近盘旋。
麻雀啄食着爆米花,一直躲在长凳下的两只松鼠窜到那位先生的脚下。伍利瞪大眼睛,有那么一瞬间,他以为松鼠们会像爬树那样爬到他的身上。但松鼠们很懂行,等着麻雀们不时将那位先生双臂上的爆米花敲落在地。
我一定要记得把这一切告诉达奇斯,伍利快步前行时想着。
因为自由公园的这个鸟人看起来就像达奇斯爱跟他们提起的某个老马戏演员。
然而,当伍利走到街上,鸟人伸展双臂站立的愉快画面被一个不那么愉快的画面取代了:埃米特的车子后面站着一个手拿罚单簿的警察。
注释:
[1]来自美国著名歌手黛娜·肖尔(1916—1994)为雪佛兰汽车演唱的广告曲《乘着雪佛兰看遍美国》(“SeetheUSAi”)。
[2]朱塞佩·加里波第(1807—1882),意大利国家独立和统一运动的杰出领袖、军事家。
[3]亚伯拉罕·林肯的昵称。
[4]也称为阿米什胡须、林肯胡须等。是一种下巴上的胡须留得又密又长,与鬓角相接,而嘴唇上方的胡须则被剃掉的胡须造型。——编者注
[5]约翰·亚当斯(1735—1826),美国第一任副总统、第二任总统,美国开国元勋之一,《独立宣言》签署者之一。
[6]原文为“remem”,是“remember”与“memorize”的结合体,是伍利自己造的词。——作者注
[7]此处伍利记错了单词,把“t(州,大陆)”和“ce(脸,表情)”弄混了。
[8]稻草人立于田间一般用来防止鸟雀啄食庄稼。