看奇中文网

看奇中文网>名利场这本书怎么样 > 第二十八章 艾米丽亚闯入低地国家(第2页)

第二十八章 艾米丽亚闯入低地国家(第2页)

老实的乔治不惜花重金设的这一筵席,是艾米丽亚在整个蜜月期最灰暗的消遣。她可怜巴巴地在信里对妈妈描述:她跟贝拉克尔斯伯爵夫人说话,对方不理睬她;布兰奇小姐透过眼镜死死盯着她看;多宾上尉对他们的行为气愤至极;饭后正准备离席时,勋爵提出要看账单,又点评说这顿饭不仅难吃透顶,还贵得离谱。艾米丽亚把客人的无礼和自己的狼狈逐一向母亲细说后,老赛德利太太反而很高兴,开始马不停蹄地向外人宣传女儿跟贝拉克尔斯伯爵夫人吃饭的事,最后这消息竟传到了奥斯本先生的耳朵里,他才知道儿子在外面招待的都是些权贵名媛。

如今人们总是能在社交季见到中将、高级巴斯勋爵士乔治·塔夫脱爵士,他前胸后背垫着厚厚的一层,套上紧身马甲,脚踩漆皮高跟靴,步态不稳却趾高气扬地走在蓓尔美尔街上,时而色眯眯地瞟一眼过路美人帽子底下的脸,时而骑上一匹惹眼的栗色马,在公园往路过的四轮马车里送秋波。现在认识他的人,肯定难以把他跟那位曾在半岛战争和滑铁卢战役作战的骁勇军官联系在一起。他如今长着茂密的棕色卷发、浓黑的大眉毛和深紫色的络腮胡子,但在一八一五年,他头发颜色很浅,几乎秃顶。他当年身子很结实,近年四肢却瘪下去了不少。在他大概七十岁的时候(他如今将近八十了),他那本来稀疏发白的头发突然浓密起来,发棕、变卷,络腮胡子和眉毛也成了现在的颜色。心眼儿坏的人说他胸口垫的是羊毛,头顶戴的是假发,因为他浑身上下的毛发从来不见长。他已与汤姆·塔夫脱的父亲交恶多年,汤姆声称他爷爷的头发是被法国剧院的杰塞小姐在演员休息室拔走的。不过汤姆这个人是出了名的嘴毒又爱嫉妒。而且,将军的假发跟我们这本书并没什么关系。

有一天,我们第×团的几位朋友结伴到外面散步,先是去了市政厅(奥多德少校太太说它既没她父亲在格兰马洛尼的宅邸大,也不如其堂皇),后来又去逛花市,其间遇到了一位有勤务兵跟从的高级军官,他骑马来到花市,又下马到花丛中挑选了一束极名贵的花。随后艳丽的花束被裹进一张纸里,他把它交给军队侍从后重新上马,威风凛凛、心满意足地离去。勤务兵得意地咧着嘴跟在后头。

“你们真该瞧瞧格兰马洛尼的花园,”奥多德太太说,“我爸爸有三个苏格兰园丁,底下还有九个帮手。我们有一英亩的温室,那儿的菠萝就跟应季豌豆一样平常。我们的葡萄每串有六磅重。还有,我摸着良心,以人格向你们担保,我们家的木兰花有茶壶那么大呢。”

淘气的奥斯本总爱逗奥多德太太说大话,艾米丽亚每次都吓得求他留情。多宾从不这样,可这番话听得他偷摸着咯咯地乐个没完,只好往回退几步钻进人群,等距离安全后终于放声大笑,把逛花市的人惊得一激灵。

▲奥多德太太在花市

“那愣头愣脑的在傻笑个什么啊?”奥多德太太说,“是他鼻子流血了吗?他总说他鼻子流血,我看总有一天要流光。格兰马洛尼的木兰花没有茶壶那么大吗,奥多德?”

“当然有,还要更大,佩吉。”少校说。这时刚才买花的军官又出现了,话题因此中断。

“真是匹骏马呀——那是谁呀?”乔治问。

“你应该看看我兄弟莫洛伊·马洛尼的马,它叫‘糖蜜’,在卡拉[7]拿过冠军。”少校太太叫道,随后继续说起她的家族故事来,但被她丈夫打断了——

“那是塔夫脱将军,他现在是第×骑兵师的师长,”他平静地补充道,“在塔雷维拉[8],他和我是在同一侧腿上中弹。”

“你就是在那里升官的,”乔治笑着说,“塔夫脱将军!那么,我亲爱的,克劳利夫妇应该也来了。”

艾米丽亚的心沉了下去——她不知道这是为什么。太阳似乎没那么明亮了。突然间,耸立的、古老的屋顶和三角墙也少了许多诗情画意。尽管那落日分外灿烂,尽管这是五月末最明媚、最美丽的一天。

[1] 比利时西北部城市。

[2] 位于英格兰肯特郡东部的海滨小镇。

[3] 横跨比利时和法国的地区。

[4] 位于爱尔兰西部的小镇。

[5] 位于爱尔兰西部的村庄。

[6] 安杰丽卡·卡塔拉尼(1780—1849),意大利女歌唱家。

[7] 位于爱尔兰基尔代尔郡的平原,有爱尔兰著名的卡拉赛马场。

[8] 指半岛战争中一次重要战役,1809年7月末发生在西班牙的塔雷维拉战役。

完结热门小说推荐

最新标签